A Dirge for Prester John
Page 10
I wished to do no such thing, but I feared to be wrestled to the earth once more, and so I followed the stately crane from the shade of the fig to the rear edge of the golden cliff. The sun hung high in the air, like a bucket in an endless blue well. Kukyk searched us out a squat ink-nut tree and leapt into its branches, waiting for me to follow. We leaned out of the leaves to peer at the valley not far below, filled with two gilt armies standing at the ready.
The cranes needed no armor or banners—their golden fronds bristled in the hot wind, and they puffed out their chests, screeching and stamping. Blue and silver and red their ranks went; as one they clapped their beaks like sergeants rat-a-tatting on a thousand drums. Across from the avian line, the pygmies stood as a mass of bright green and gold, the joints of their amber breastplates bulbous and bubbled, knotted with mint leaves, and those same leaves spiked through their hair. Some rode liquid-eyed fawns, others stood their ground on bare feet. Their swords were dull bone, some antler, some the sharpened ribs of creatures I did not want to see with their skins on. The pygmies threw their heads back and keened, their tongues loose and wild. The sun blazed on them all, and the color rose high in countless cheeks.
Kukyk had begun to breathe heavily, hardly able to contain her excitement.
Without warning the two armies charged at one another, and for a moment the valley was nothing but dust and feathers and terribly bright leaves. Kukyk hooted in solidarity for her brothers and sisters, and flapped her great silver wings, sending a shower of nuts into the sand. When the first flurry of dust settled, I saw that the pygmies and cranes did not often kill each other, but were satisfied at a wound, a simple gash or dent in the bone, a bruise, their opposite numbers winded and gasping. The cranes danced with arresting grace around the pygmies, who for their part vigorously stomped and arched their backs in their own arcane steps. I was relieved, and thought that perhaps I had been wrong to be so intolerant—it was clearly a sportsmanlike, theatrical kind of war, nothing serious, quite provincial and charming, really.
Kukyk began to writhe beside me in the boughs. Her wing-tips brushed my chest, and they grew terribly hot, as if she had fallen into a great fire. I tried not to watch her in her martial ecstasy and squinted, trying to see more clearly into the melee.
My lips drew back in horror.
A crane had leapt upon a prostrate pygmy maiden and thrashed gently on top of her, his great wings enveloping her green-leafed hair tenderly. Her face beneath him was contorted in pleasure, her heels digging into his blue back with delight, and she had her arms thrown wantonly around his feathery white neck. As I watched, I saw that the whole battlefield had degenerated thus: pygmy men, small and fierce, had fallen upon the crane-hens, and their lustful cries were like wolves howling. One maiden had thrown herself over a black crane and was rocking back and forth lasciviously, holding her brown breasts in both hands, her amber armor cast aside. The war-ground had become a rutting field, and the wind was full of gasping. I turned to Kukyk, who was in a frenzy of envy and loneliness, gazing at me with flashing wet eyes.
“What is this?” I cried. “What is this disgusting ritual? What sort of perversion do you practice here at the end of the world?”
I was unkind, then. I would like to say I am kinder now, but no man is a meet judge of his own virtue.
The crane stared at me. “It is our mating dance. Have you never heard how the cranes dance to call their mates?”
“But they are not cranes!“
“Do your women mirror your men in every way? This is our great dance! It is the most magnificent of our behaviors. We battle every year, and every year we mate. If we wound them overmuch, and
take the day, the children are cranes, long of neck and wing. If they win, our eggs crack open and out run little pygmies with golden eyes! We are eternal enemies, immortal lovers, it is our way; it is our nature. Perversion would be to deny our beloveds, to deny ourselves, and simply look with longing over a wide field, holding ourselves back from the charge.”
“It is against the law of God,” I insisted. “Nature dictates that like shall go with like.”
“What?” Kukyk blinked. She shook her garlanded head. “You are a stranger here, you ought to keep uncharitable thoughts to yourself.”
“Please, Kukyk, I cannot bear to witness such debauch. Send me to a city, where men and monks live with whom I might converse, with whom I might hear and see sense, who can find me a map to Byzantium and away from this place.”
My cheeks burned, and though my body was weak—cursed flesh, wicked and corruptible!—it was moved by the keening of joy below. I tried to stifle myself, and thought of the cool shadows of the Hagia Sophia, of the mosaic Mary and her small grey mouth. The Flesh may err, but never the Word, I whispered to myself. The air around me rippled with sin. I shut my eyes to it. The silver-blue crane was very near; I could hear her breath, smell the figs-and-fish still lingering there. The Flesh may err, purred my body, betraying me wholly, allying itself with serpents and goats. The Flesh may err.
“Please,” I whispered, “I am a good man.”
The ink-nuts rattled in the boughs as Kukyk spread her wings wide and drew me inexorably into her embrace. I could not resist her when she fed me of her mouth; I could not resist her when she fed me of her body. I opened my eyes and was full of her, her silvery plumage, her black eyes which lashed at me in frenzy. She bit my shoulder; blood sluiced down my blistered arm. I snarled and tore her feathers from her skin. Perhaps I hoped to find a woman beneath. If so, I was disappointed.
Yes, I did these things. Hagia, my wife, forgive me. I have tried to remember this as beautifully as I can. To give myself good arguments, but not to show the cranes in too poor a light. They believe themselves to have a virtue, too. Do not turn your face away from me, when I tell you what I have done. I did not even know you yet. In that moment, I betrayed only my God and myself.
Kukyk folded me up against her, and I could smell the Rimal, the sand-sea, on her hidden, secret skin. Her heart beat very fast within her feathery breast.
“I am the only one kept from the war, for your sake,” she breathed, “I have fed you of my body, no less than your own mother. You must feed me, too; I am so alone, the world has gone to roost and I am bereft!” She wound her neck around mine, and I felt its awful softness against my fever. “You are not so unlike a pygmy,” she whispered. “Think of Leda—it will not be so terrible.”
THE BOOK OF THE FOUNTAIN
We find it difficult to demarcate the time, when time is infinite and lovely as polished silver. Even so, Pentexoran engineers once tried to make a Rimal-hourglass from copper and mahogany. The panotii polished it with their long ears until the wood was red as cinnabar paste, the copper as bright as the wet eyes of those shy folk. But when the sands were poured into the glass they stormed and raged so against their prison that the glass was shattered and the angry sand skittered away, refusing to be used so roughly.
Thus ended our clockmaking ventures.
But the panotii are never stymied. They fashioned from the polished shards a far more useful mechanism: a mahogany sphere top-ful of sand, pierced with copper poles, which, when held to the ear, tells us when those four blessed days of the year have arrived, and a bridge forms within the sandy sea, adamant beneath a scalded sky.
John, my priest, my husband, made me a true clock once. It stands near the window as evening descends on our new Constantinople, wheedling through my minaret with blue and diamond fingers. I can hear the night-wine sellers in the Lapis Pavilion; the dueling songs of the prayer-callers in the north and south meeting below my window in a violet puddle of exquisite dissonance. The face of John’s clock is warped and bubbled amber, in which is trapped a most peculiar skeleton, the tiniest bird I have yet seen, its neck contorted in death. He fixed golden fish-bones as clock-hands, chiseled gears from the roots of his Relic-Tree. It was well made, and with love—but I let it wind down years ago.
How I wish I had an imp at my shoulder to dictate each passage to me! I should stretch my feet, drink green wines and read silly poems, while she scribbles away in my place, her claws like a familiar parrot, and how much easier my work would be then! But imps are selfish and conceited creatures, and I would end in cataloguing the fathers of the kingdoms of the goblins and seasonal varieties of maiden and forget my purpose entirely.
I prefer translation infinitely to this gross composition: the lattice-work of another woman’s text lying beneath my fingers, glowing white where I ought to choose words of passion, blue for the terminology of sorrow. The original author’s intention guides my hands, like the grain in marble that cannot be avoided even by the finest chisel—it will be a faun’s mouth, or a fish-tail, and no sculptor may defy it. In translation I feel safe. I lie by the side of the dead author, curled into the shape of their salt-sweet body, and together we whisper, and together, hand upon hand, we write. How many lovers have I had in this way! How many lovers wooed and won!
But to have only myself to seduce, only Hagia’s story to tell—it is a meager victory.