Reads Novel Online

A Midsummer Night's Dream

« Prev  Chapter  Next »



How easy is a bush supposed a bear!

Multiple ironies are at work here. Theseus himself is an "antic fable"--the adjective plays on "bizarre/grotesque" and "antique" (antiquated, belonging to a superannuated world of romance and mythology). And the play has suggested that fairies are not merely the invention of lunatics and lovers. Shakespeare's own loyalty must belong to "the poet's eye" and "the poet's pen" that keep company with the lunatic and the lover, the seething brain and the shaping fantasy. The language of poetry, like the art of the actor, is metamorphic: a play on words, a metaphor, an alliterative pairing, sends the imagination leaping from a bush to a bear.

Theseus regards poetry as mere artifice, and the language of A Midsummer Night's Dream does indeed include many an artificial rhetorical elaboration, many a passage of highly wrought rhyme. Yet the very speech in which Theseus expresses his skepticism about poetry embodies not only the artifice it condemns (the balancing of "from heaven to earth, from earth to heaven," the slippage from "apprehend" to "comprehends"), but also a fluidity of movement--the run of the sentence structure across the line endings imposed by the metrical structure--that enacts the processes of mature thought, of what Theseus calls "cool reason." A Midsummer Night's Dream is a comedy of simultaneous innocence and experience. Of all the plays, it is the one that offers most to a child's way of seeing, and which should be everybody's introduction to Shakespeare, preferably well before the age of eleven. At the same time, it unleashes us into a world of desire that comes to the core of our adult humanity. And it is conceivably Shakespeare's most sophisticated meditation upon the power of theater and of poetry. It is an anatomy of the very imagination by which it is created. There's magic in the web.*

*"The Argument of Comedy," first published in English Institute Essays 1948, ed. D. A. Robertson (1949). This article has often been reprinted in critical anthologies, and Frye himself adapted it for inclusion in his classic study, Anatomy of Criticism (1957).

*Selections from critical commentaries on the play, with linking narrative, are available on the edition website, www.therscshakespeare.com.

ABOUT THE TEXT

Shakespeare endures through history. He illuminates later times as well as his own. He helps us to understand the human condition. But he cannot do this without a good text of the plays. Without editions there would be no Shakespeare. That is why every twenty years or so throughout the last three centuries there has been a major new edition of his complete works. One aspect of editing is the process of keeping the texts up to date--modernizing the spelling, punctuation, and typography (though not, of course, the actual words), providing explanatory notes in the light of changing educational practices (a generation ago, most of Shakespeare's classical and biblical allusions could be assumed to be generally understood, but now they can't).

But because Shakespeare did not personally oversee the publication of his plays, editors also have to make decisions about the relative authority of the early printed editions. Half of the sum of his plays only appeared posthumously, in the elaborately produced First Folio text of 1623, the original "Complete Works" prepared for the press by Shakespeare's fellow actors, the people who knew the plays better than anyone else. The other half had appeared in print in his lifetime, in the more compact and cheaper form of "Quarto" editions, some of which reproduced good quality texts, others of which were to a greater or lesser degree garbled and error-strewn.

Generations of editors have adopted a "pick and mix" approach, moving between Quarto and Folio readings, making choices on either aesthetic or bibliographic grounds, sometimes creating a composite text that Shakespeare never actually wrote. Not until the 1980s did editors follow the logic of what ought to have been obvious to anyone who works in the theater: that the Quarto and Folio texts often represent discrete moments in the life of a script, that plays change in the course of rehearsal, production, and revival, and that many of the major variants between the early printed versions almost certainly reflect this process.

If you look at printers' handbooks from the age of Shakespeare, you quickly discover that one of the first rules was that, whenever possible, compositors were recommended to set their type from existing printed books rather than manuscripts. This was the age before mechanical typesetting, where each individual letter had to be picked out by hand from the compositor's case and placed on a stick (upside down and back to front) before being laid on the press. It was an age of murky rushlight and of manuscripts written in a secretary hand which had dozens of different, hard-to-decipher forms. Printers' lives were a lot easier when they were reprinting existing books rather than struggling with handwritten copy. Easily the quickest way to have created the First Folio would have been simply to reprint those eighteen plays that had already appeared in Quarto and only work from manuscript on the other eighteen. But that is not what happened. Whenever Quartos were used, as in the case of A Midsummer Night's Dream, playhouse "promptbooks" were also consulted and stage directions copied in from them. And in the case of several major plays where a well-printed Quarto was available, the Folio printers were instructed to work from an alternative, playhouse-derived manuscript. This meant that the whole process of producing the first complete Shakespeare took months, even years, longer than it might have done. But for the men overseeing the project, John Hemings and Henry Condell, friends and fellow actors who had been remembered in Shakespeare's will, the additional labor and cost were worth the effort for the sake of producing an edition that was close to the practice of the theater. They wanted all the plays in print so that people could, as they wrote in their prefatory address to the reader, "read him and again and again," but they also wanted "the great variety of readers" to work from texts that were close to the theater life for which Shakespeare originally intended them. For this reason, the RSC Shakespeare, in both Complete Works and individual volumes, uses the Folio as base text wherever possible. Significant Quarto variants are, however, noted in "Textual Notes."

For some specific examples of the theater-derived changes in Folio Midsummer Night's Dream, see the discussion of "Text" in "Key Facts," below.

The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:

Lists of Parts are supplied in the First Folio for only six plays, not including A Midsummer Night's Dream, so the list here is editorially supplied. Capitals indicate that part of the name which is used for speech headings in the script (thus "Nick BOTTOM").

Locations are provided by the Folio for only two plays, of which A Midsummer Night's Dream is not one. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations ("another part of the forest"). Given that Shakespeare wrote for a bar

e stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before. We have emphasized broad geographical settings rather than specifics of the kind that suggest anachronistically realistic staging.

Act and Scene Divisions were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse which the King's Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare's fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a running scene count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention

running scene continues. There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.

Speakers' Names are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio. Thus Robin Goodfellow is always so called in his speech headings, but is sometimes Puck in entry directions ("Puck" should probably be understood as a descriptive name, not a personal one--he is "the puck," analogous to "a goblin").

Verse is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction ("turnd" rather than "turned") to indicate whether or not the final "-ed" of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus "turned" would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, and nor did actors' cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker's sentence.

Spelling is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.

Punctuation in Shakespeare's time was as much rhetorical as grammatical. "Colon" was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare's time and that is coming to an end now: we have accordingly only used them where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a full stop (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.

Entrances and Exits are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. "[and Attendants]"). Exit is sometimes silently normalized to

Exeunt and Manet anglicized to "remains." We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.

Editorial Stage Directions such as stage business, asides, indications of addressee and of characters' position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as directorial interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an Aside? (often a line may be equally effective as an aside or as a direct address--it is for each production or reading to make its own decision) or a may exit or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.

Line Numbers are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to non-standard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with "F2" indicating that it derives from the Second Folio of 1632 and "Ed" that it derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio ("F") reading is then given. Thus for Act 1 Scene 1 line 142: "142 eyes = Q. F = eie" means that the Folio compositor erroneously printed Quarto's "eyes" as "eie," and we have restored the Quarto reading.

KEY FACTS

MAJOR PARTS: (with percentage of lines/number of speeches/scenes on stage) Bottom (12%/59/5), Theseus (11%/48/3), Helena (11%/36/5), Robin Goodfellow (10%/33/6), Oberon (10%/29/5), Lysander (8%/50/5), Hermia (8%/48/5), Titania (7%/23/5), Demetrius (6%/48/5), Quince (5%/40/4), Flute (3%/18/4), Egeus (3%/13/3), Hippolyta (2%/14/3).

LINGUISTIC MEDIUM: 80% verse, 20% prose. Fairly high incidence of rhyme, including deliberately bad rhyme in "Pyramus and Thisbe."



« Prev  Chapter  Next »