Joy’s giggles do not have their usual melting effect on her grandfather, who watches sourly from a chair.
“A wife has a mother-in-law,” Yen-yen trills. “A wife has the despair of her children. She must obey her husband even when he is wrong. A wife must work and work but never receive a word of thanks. It’s better to be a servant and the mistress of yourself. Then, if you want, you can jump in the well. If only we had a well…”
Old Man Louie pushes himself away from the table. Wordlessly, he gestures to the door, and we leave the apartment. It’s still early morning, and already ill-omened words have been spoken.
Thousands of people come to China City, and the festivities are great. The firecrackers are loud and plentiful. The dragon and lion dancers wiggle and squirm from shop to shop. Everyone wears such bright colors it’s as if a great rainbow has come to earth. In the afternoon even more people come. Whenever I look out the window, another rickshaw rushes past. By evening, the Mexican pullers look exhausted.
During dinner, the Golden Dragon is completely full, and perhaps two dozen people stand just inside the door, waiting for a table to become free. Around 7:30, my father-in-law enters and pushes his way through the clustered customers.
“I need Sam,” he says.
I look around and spot Sam setting a table for eight. Old Man Louie follows my glance, strides across the room, and speaks to Sam. I can’t hear what he says, but Sam shakes his head no. Old Man Louie says something else, and Sam shakes his head again. At the third refusal, my father-in-law grabs Sam’s shirt. Sam pushes his hand away. Our customers stare.
The old man raises his voice, spitting the Sze Yup dialect out of his mouth like phlegm. “Don’t disobey me!”
“I told you I won’t do it.”
“Toh gee! Chok gin!”
I’ve been working at Sam’s side for months now, and I know he’s neither lazy nor empty-headed. Old Man Louie yanks his son across the room, bumping past tables and through the crowd by the door. I follow them outside, where my father-in-law shoves Sam to the ground.
“When I tell you to do something, you do it! Our other pullers are tired, and you know how to do this.”
“No.”
“You’re my son and you’ll do as I say,” my father-in-law pleads. His face quavers, and then his moment of weakness hardens. When he next speaks, his voice sounds like grinding rocks. “I’ve promised everything to you.”
This is not one of the pretty dramas with singing and dancing that are happening elsewhere in China City as part of tonight’s festivities. The tourists don’t understand what’s being said. Still, this is a captivating and entertaining spectacle. When my father-in-law begins to kick Sam down the alley, I trail along with the others. Sam doesn’t fight or cry out. He just takes it. What kind of man is he?
When we reach the rickshaw stand in the Court of the Four Seasons, Old Man Louie looks down at Sam and says, “You’re a rickshaw puller and an Ox. That’s why I brought you here. Now do your job!”
Fear and shame wash the color from Sam’s face. Slowly he gets to his feet. He’s taller than his father, and for the first time I see that this is as distressing to the old man as my height was to Baba. Sam takes a step toward his father, looks down at him, and says in a trembling voice, “I won’t pull your rickshaw. Not now. Not ever.”
Then it’s as though both men become aware of the silence around them. My father-in-law brushes at his mandarin robe. Sam’s eyes dart about uncomfortably. When he sees me, his whole body cringes. Then he takes off, sprinting through the gawking tourists and our curious neighbors. I run after him.
I find him in our windowless room in the apartment. His fists are bunched. His face is red with anger and hurt, but his shoulders are back, his posture upright, and his tone defiant.
“For so long I’ve been embarrassed and ashamed before you, but now you know,” he says. “You married a rickshaw puller.”
In my heart I believe him, but my mind thinks otherwise. “But you’re the fourth son—”
“Only a paper son. Always in China people ask, ‘Kuei hsing?’—What’s your name?—but really it means, ‘What is your precious family name?’ Louie is just a chi ming—a paper name. I’m actually a Wong. I was born in Low Tin Village, not far from your home village in the Four Districts. My father was a farmer.”
I sit on the edge of the bed. My mind spins: a rickshaw puller and a paper son. This makes me a paper wife, so we’re both here illegally. I feel sick to my stomach. Still, I recite the facts from the coaching book: “Your father is the old man. You were born in Wah Hong. You came here as a baby—”
Sam shakes his head. “That boy died in China many years ago. I traveled here using his papers.”
I remember Chairman Plumb showing me a picture of a little boy and thinking that it didn’t look all that much like Sam. Why hadn’t I questioned that more? I need to hear the truth. I need it for me, for my sister, and for Joy. And I need him to tell me everything—without having him close up and slump away as he usually does. I use a tactic I learned from my weeks of interrogations at Angel Island.
“Tell me about your village and your real family,” I say, hoping my voice doesn’t shake too much from the emotions I feel and believing if he talks about these comfortable things, then maybe he’ll tell me the truth about how he came to be a paper son to the Louies. He doesn’t answer right away. He stares at me in the way he has so many times since the first day we met. Always I’ve seen that look as sympathy for me, but maybe he’s been trying to show compassion for our shared troubles and secrets. Now I try to match his expression. The funny thing is, I mean it.
“We had a pond in front of our house,” he murmurs at last. “Anyone could throw fish in it and raise them. You
could dip a crock in the water, pull it out, and there’d be fish in your crock. No one had to pay. When the pond ran dry, you could pick up fish sitting in the mud. Still, no one had to pay. In the field behind our house, we grew vegetables and melons. We raised two pigs a year. We were not rich, but we were not poor either.”
It sounds poor to me. His family had lived from dirt to mouth. He seems to sense my understanding as he goes on haltingly.
“When the drought came, my grandfather, father, and I worked hard, trying to make the ground yield to our desires. Mama went to other villages to earn money by helping others plant or harvest rice, but those places also suffered from no rain. She wove cloth and took it to market. She tried to help our family, but it wasn’t enough. You can’t live on air and sunshine. When two of my sisters died, my father, my second brother, and I went to Shanghai. We wanted to earn enough to go back to Low Tin Village and farm again. Mama stayed home with my youngest brother and sister.”